Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo    
 
Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
      Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,       Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,       Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,       Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri’!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',       Gott im hehren Vaterland,
    Dio, Vin en kara la patri'!       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!