Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 
    tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
 
Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil   Venas vi en la aŭror’,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,   Vidas en mateno hor’
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie   Dum ruĝiĝas montglacio,
Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;   Preĝu, homoj de Svisio!
Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir   En la ardo de l’ montar’,
Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,   En la brilo de l’ stelar’
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!
In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,   En ĉiela alta spaco
Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,   Ĝoje sonĝas mi en paco!
Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit   Supre en la nubo-mar’,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,   En la alto de l’ montar’,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!
Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse   Kaj el la vual’ nubara
Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;   Sin vidigas Suno klara.
Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri’,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri’!
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;   En ŝtormbruo kaj danĝer'
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Estas ĉiopova vi, kara Di'!
In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie   En fulmtondro kaj hororo
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Fidu ni al la Sinjoro!
Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux   Antaŭsentas ĉiuj ni,
Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,   Dio, Vin en la patri',
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.   Dio, Vin en kara la patri'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
 
        1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!