eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |||
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | |||||
Trittst im Morgenrot daher, | Quando bionda aurora il mattin c'indora | Sur nos monts, quand le soleil | Venas vi en la aŭror’, | |||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | l'alma mia t'adora re del ciel! | Annonce un brillant réveil, | Vidas en mateno hor’ | |||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Quando l'alpe già rosseggia | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | |||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | a pregare allor t'atteggia; | Les beautés de la patrie | Dum ruĝiĝas montglacio, | |||
Betet, freie Schweizer, betet! | in favor del patrio suol, | Parlent à l'âme attendrie; | Preĝu, homoj de Svisio! | |||
Eure fromme Seele ahnt | cittadino Dio lo vuol. | Au ciel montent plus joyeux | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | |||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d'un coeur pieux, | Dio, Vin en la patri’, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d'un coeur pieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | ||||
Kommst im Abendglühn daher, | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Lorsqu’un doux rayon du soir | En la ardo de l’ montar’, | |||
Find'ich dich im Sternenheer, | Te ritrovo a sera o Signor! | Joue encore dans le bois noir, | En la brilo de l’ stelar’ | |||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Nella notte silenziosa | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | |||
In des Himmels lichten Räumen | l'alma mia in Te riposa: | Loin des vains bruits de la plaine, | En ĉiela alta spaco | |||
Kann ich froh und selig träumen! | libertà, concordia, amor, | L’âme en paix est plus sereine, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | |||
Denn die fromme Seele ahnt | all'Elvezia serba ognor. | Au ciel montent plus joyeux | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d’un cœur pieux, | Dio, Vin en la patri’, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d’un cœur pieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | ||||
Ziehst im Nebelflor daher, | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Lorsque dans la sombre nuit | Supre en la nubo-mar’, | |||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | La foudre éclate avec bruit, | En la alto de l’ montar’, | |||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Fuga o sole quei vapori | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | |||
Aus dem grauen Luftgebilde | e mi rendi i tuoi favori: | Dans l’orage et la détresse | Kaj el la vual’ nubara | |||
Tritt die Sonne klar und milde, | di mia patria deh! Pietà | Il est notre forteresse; | Sin vidigas Suno klara. | |||
Und die fromme Seele ahnt | brilla, sol di verità | Offrons-lui des cœurs pieux : | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |||
Gott im hehren Vaterland, | Dieu nous bénira des cieux, | Dio, Vin en la patri’, | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | ||||
Fährst im wilden Sturm daher, | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Des grands monts vient le secours ; | En ŝtormbruo kaj danĝer' | |||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | m'è ostel tuo grembo o Signor! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | |||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | In te fido Onnipossente | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | |||
In Gewitternacht und Grauen | deh, proteggi nostra gente; | Sur l’autel de la patrie | En fulmtondro kaj hororo | |||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Libertà, concordia, amor, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Fidu ni al la Sinjoro! | |||
Ja, die fromme Seele ahnt, | all'Elvezia serba ognor. | C’est le trésor précieux | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |||
Gott im hehren Vaterland, | Que Dieu bénira des cieux, | Dio, Vin en la patri', | ||||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | Dio, Vin en kara la patri'! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | |||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |