Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko    
 
Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.