eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Cmillo Valsangiacomo | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | |||
Trittst im Morgenrot daher, | Venas vi en la aŭror’, | Quando bionda aurora il mattin c'indora | ||
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Vidas en mateno hor’ | l'alma mia t'adora re del ciel! | ||
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Quando l'alpe già rosseggia | ||
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Dum ruĝiĝas montglacio, | a pregare allor t'atteggia; | ||
Betet, freie Schweizer, betet! | Preĝu, homoj de Svisio! | in favor del patrio suol, | ||
Eure fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | cittadino Dio lo vuol. | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Kommst im Abendglühn daher, | En la ardo de l’ montar’, | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | ||
Find'ich dich im Sternenheer, | En la brilo de l’ stelar’ | Te ritrovo a sera o Signor! | ||
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Nella notte silenziosa | ||
In des Himmels lichten Räumen | En ĉiela alta spaco | l'alma mia in Te riposa: | ||
Kann ich froh und selig träumen! | Ĝoje sonĝas mi en paco! | libertà, concordia, amor, | ||
Denn die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | all'Elvezia serba ognor. | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Ziehst im Nebelflor daher, | Supre en la nubo-mar’, | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | ||
Such'ich dich im Wolkenmeer, | En la alto de l’ montar’, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | ||
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Fuga o sole quei vapori | ||
Aus dem grauen Luftgebilde | Kaj el la vual’ nubara | e mi rendi i tuoi favori: | ||
Tritt die Sonne klar und milde, | Sin vidigas Suno klara. | di mia patria deh! Pietà | ||
Und die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | brilla, sol di verità | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |||
Fährst im wilden Sturm daher, | En ŝtormbruo kaj danĝer' | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | ||
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | m'è ostel tuo grembo o Signor! | ||
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | In te fido Onnipossente | ||
In Gewitternacht und Grauen | En fulmtondro kaj hororo | deh, proteggi nostra gente; | ||
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Fidu ni al la Sinjoro! | Libertà, concordia, amor, | ||
Ja, die fromme Seele ahnt, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | all'Elvezia serba ognor. | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri', | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri'! | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | ||
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |