eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Flurin Camathias | |
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | Rumanĉa traduko | |
Venas vi en la aŭror’, | En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | |
Vidas en mateno hor’ | spiert etern dominatur, Tutpussent! | |
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Cur ch'ils munts straglischan sura, | |
Dum ruĝiĝas montglacio, | ura liber Svizzer, ura. | |
Preĝu, homoj de Svisio! | Mia olma senta ferm, | |
Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
En la ardo de l’ montar’, | Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | |
En la brilo de l’ stelar’ | tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | |
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Cur ch'il firmament sclerescha | |
En ĉiela alta spaco | en noss cors fidanza crescha. | |
Ĝoje sonĝas mi en paco! | Mia olma senta ferm, | |
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Supre en la nubo-mar’, | Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | |
En la alto de l’ montar’, | ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | |
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Tschiel e terra t'obedeschan | |
Kaj el la vual’ nubara | vents e nivels secundeschan. | |
Sin vidigas Suno klara. | Mia olma senta ferm, | |
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Dio, Vin en la patri’, | il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
En ŝtormbruo kaj danĝer' | Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | |
Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | |
Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Ed en temporal sgarschaivel | |
En fulmtondro kaj hororo | stas ti franc a nus fidaivel. | |
Fidu ni al la Sinjoro! | Mia olma senta ferm, | |
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | |
Dio, Vin en la patri', | Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | |
Dio, Vin en kara la patri'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | |
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |