Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Flurin Camathias
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko
 
Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.
Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha
En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.
Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan
Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.
Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri’!    
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel
En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.
Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!