eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Majkanto | Esperanto | 1994 | Arg-526-261 | MR-22-2 | 2004-09-06 05:48 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mailied | Germana | Arg-525-261 | 2004-09-06 05:45 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Belege brilas |
Natur’ kaj sun’, |
Kaj ĉio ridas |
Ĉirkauŭe nun. |
Eliĝas floroj |
El ĉiu plant’, |
El arbustaĵo |
Milvoĉa kant’ |
Kaj ĉiuj sentas |
Feliĉon nur. |
Ho ter’, ho suno! |
Ho ĝoj’, ho plezur’! |
Ho am’, ho amo! |
Ja kiel or’ |
Vi estas bela, |
Kaj kiel aŭror’! |
La freŝan kampon |
Benegas vi, |
La plena mondo, |
Floregas ĝi. |
Knabin’, ho knabino, |
Mi amas vin! |
Vi min rigardas |
Kaj amas min. |
Alaŭda kanto |
En la aer’, |
Ĉiele odoras |
La tuta ter’. |
Ho kiel varme |
Mi amas vin, |
Vi min ĝojigas, |
Ho junulin’! |
Kuraĝon vi donas |
Al nova kant’, |
Feliĉa deziras |
Vin via amant’! |
Traduko de la Germana poemo "Mailied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994. |