eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wer nicht von dreitausend Jahren | Germana | Arg-527-262 | 2004-09-06 07:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Kiu ne konscia estas | Esperanto | 1996-07-03 | Arg-528-262 | MR-284-2 | 2010-08-29 11:53 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wer nicht von dreitausend Jahren | Kiu ne konscia estas | |
sich weiß Rechenschaft zu geben, | Pri jarmiloj du ĝis tri, | |
Bleib im Dunkeln unerfahren, | En mallumo tiu restas, | |
Mag von Tag zu Tage leben. | Nur supraĵas tiu ĝi.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Entnommen aus dem Werk „West-östlicher Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“, Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“, letzte Strophe | Traduko de la Germana poemo "Wer nicht von dreitausend Jahren" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996-07-03. Prenita el la verko „Okcidenta-orienta divano“, ĉapitro „Libro de l’ malkonsento“, lasta strofo de la poemo „Kiu ne francumas aŭ britumas“. | |
1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv' supraĵa estas tio. |