eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe rivero | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-530-263 | MR-271-1 | 2004-09-06 08:30 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Am Flusse | Germana | Arg-529-263 | 2004-09-06 08:27 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Verfließet, vielgeliebte Lieder, | Disfluu, kantoj vi, por ĉiam, | |
Zum Meere der Vergessenheit! | Karegaj, mi forgesu vin! | |
Kein Knabe sing entzückt euch wieder, | Vin knab’ ne kantu rave iam | |
Kein Mädchen in der Blütenzeit. | Kaj ne dum florsezon’ knabin’. | |
Ihr sanget ja nur meiner Lieben; | Por karulino nur kantitaj | |
Nun spricht sie meiner Treue Hohn. | Vi estis, nun mokanta min. | |
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben, | En akvo estis vi skribitaj, | |
So fließt denn auch mit ihm davon. | La akvo forfluigu vin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Am Flusse" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994-07-12. |