eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wechsel | Germana | Arg-535-266 | 2004-09-07 09:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-536-266 | MR-104-2 | 2004-09-07 09:50 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
En akvo sur ŝtonoj mi estas kuŝanta, |
Etendas la brakojn al l’ ondo venanta, |
Amume ĝi prenas la bruston de mi. |
Facile forfluas la ondo unua, |
Alvenas, karesas min same la dua, |
Kaj ĝojon sentigas al mi tio ĉi. |
Malĝoje kaj vane vi estas ŝlifanta |
La horojn valorajn de l’ vivo fluanta, |
Ĉar vin amatega forlasis knabin’. |
Kiŝiĝas tre dolĉe la lipo de l’ dua, |
Sed tute ne kiel la lip’ de l’ unua; |
Ne turnos la tempoj antaŭaj ja sin!1) |
Traduko de la Germana poemo "Wechsel" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-10-13. |
1) aŭ: Returnos la tempoj antaŭaj ne sin! |