eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Marie Hankel | * La simbolo de l´ amo | Esperanto | Arg-554-274 | 2005-02-01 12:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Das Sinnbild der Liebe | Germana | 2005-01-27 | Arg-555-274 | 2009-03-18 20:19 mgr | nur tiun forigu |
Marie Hankel, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose, |
Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose |
Verlassene Pflanze, die winters wird sterben. |
Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben. |
Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise: |
Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise |
Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde, |
Im Sommer ich wieder erblühen dann werde. |
Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte, |
Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte. |
Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen, |
Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen! |
Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine. |
Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine. |
Aus Liebe verteidige ich meine Blüten, |
Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten. |
Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen, |
Hast stolz aber reichliche Früchte getragen; |
Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe, |
Geduldig und mutig, voll reizender Triebe. |
Traduko de la Esperanta poemo "La simbolo de l´ amo" de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-01-27. |