Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur tiun forigu
Franz Zwach Mein Gedanke Germana Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Germana 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Meine Gedanken

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Sur la kampo, for de l’ mondo,   Auf dem Lande, vor dem Städtchen,
antaŭ nokto de somero,   sommerabends in der Runde,
amikino en la rondo   von der Hoffnung singt das Mädchen,
kantas kanton pri l’ espero,   und es klingt aus ihrem Munde
kaj pri vivo detruita   wie aus fernen Kindertagen.
ŝi rakontas kompatante, -   Und sie singt so traur’ge Lieder;
mia vundo refrapita   so als wär’ sie aufgeschlagen,
min doloras resangante.   blutet meine Wunde wieder.
 
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro,   „Warum bist du so verschwiegen,
kial tia senmoveco?   lieber Freund?“ hör ich sie fragen.
Ha, kredeble rememoro   „Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen?
el la kara infaneco?“   Ach, ich kann es ihr nicht sagen!
Kion diri? Ne ploranta   Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte,
povas esti parolado   Wozu sollt’ ich sie betrüben?
kun fraŭlino ripozanta   Und was nützt es, wenn ich klagte?
post somera promenado!   Wär’ ich doch nur fern geblieben!
 
Mia penso kaj turmento   All mein Denken und die Fülle
kaj doloroj kaj esperoj!   meines Hoffens, meiner Schmerzen -
Kiom de mi en silento   wieviel in der Kammer Stille
al vi iris jam oferoj!   opfert’ ich von ganzem Herzen!
Kiun havis mi plej karon1)   Ach, das Teuerste im Leben
la junecon - mi ploranta   gab ich hin, es war mein Sehnen,
metis mem sur la altaron   meine Jugend, all mein Streben,
de la devo ordonanta!   weil ich’s mußte - unter Tränen!
 
Fajron sentas mi interne,   Feuer fühl‘ ich in mir brennen,
vivi ankaŭ mi deziras, ...   etwas treibt mich immer weiter...
Io pelas min eterne,   Und doch möcht‘ ich leben können,
se mi al gajuloj iras ...   wie die andern, froh und heiter...
Se ne plaĉos al la sorto   Wenn Erfolg mir nicht beschieden,
mia peno kaj laboro ...   dann möcht‘ ich nicht weiter leiden,
Venu tuj al mi la morto,   möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden,
en espero ... sen doloro.   hoffnungsvoll von hinnen scheiden.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1997-01-21.

Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte
Strophe am 21.09.2000).
 
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.