eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Franz Zwach | Mein Gedanke | Germana | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Meine Gedanken | Germana | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Franz Zwach | ||
Auf der Flur, in Freundeskreisen, | Sur la kampo, for de l’ mondo, | |
Als der Sommertag verklungen, | antaŭ nokto de somero, | |
Hat ein Mädchen eine Weise | amikino en la rondo | |
Von der Hoffnung Trost gesungen | kantas kanton pri l’ espero, | |
Und von jäh zerstörtem Leben | kaj pri vivo detruita | |
Gab es mitleidsvolle Kunde, - | ŝi rakontas kompatante, - | |
Ließ mein Herze neu erbeben, | mia vundo refrapita | |
Wiederbluten meine Wunde. | min doloras resangante. | |
Sinnend lag ich unter Bäumen; | „Ĉu vi dormas, ho sinjoro, | |
Plötzlich hört’ ich spottend fragen: | kial tia senmoveco? | |
„Schlafen Sie, mein Herr, und träumen | Ha, kredeble rememoro | |
Von entschwundnen Kindertagen?“ – | el la kara infaneco?“ | |
Welche Antwort sollt’ ich geben? | Kion diri? Ne ploranta | |
Durft’ nicht weinen, sogar scherzen | povas esti parolado | |
Mußt’ ich, wie schon oft im Leben, | kun fraŭlino ripozanta | |
Trotz der Qual in meinem Herzen. | post somera promenado! | |
Ziele, die ich mir erwählte, | Mia penso kaj turmento | |
All mein Denken, Hoffen, Ringen, | kaj doloroj kaj esperoj! | |
Wieviel stille, ungezählte | Kiom de mi en silento | |
Opfer mußte ich euch bringen! | al vi iris jam oferoj! | |
Auf die schönsten Jugendjahre | Kiun havis mi plej karon1) | |
Mußte weinend ich verzichten, | la junecon - mi ploranta | |
Opfern sie auf dem Altare | metis mem sur la altaron | |
Streng gebieterischer Pflichten! | de la devo ordonanta! | |
Und ich fühl’ ein Feuer innen, | Fajron sentas mi interne, | |
Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, - | vivi ankaŭ mi deziras, ... | |
Etwas jagt mich stets von hinnen, | Io pelas min eterne, | |
Will ich mich der Lust ergeben, . . . | se mi al gajuloj iras ... | |
Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen | Se ne plaĉos al la sorto | |
All mein Mühen, all mein Schaffen, | mia peno kaj laboro ... | |
Mag aus schönstem Erdenwallen | Venu tuj al mi la morto, | |
Gleich der Tod hinweg mich raffen! | en espero ... sen doloro. | |
Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21). Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856 – 21.03.1928) de la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo (Pri Franz Zwach vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | |
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“, kiel origine skribis Zamenhofo, pro la pli konvena rimparo „karon - altaron“. |