eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emanuel Geibel | * Was ist Glück? | Germana | Arg-560-277 | 2005-02-01 22:04 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Kio estas feliĉo? | Esperanto | Arg-561-277 | 2005-02-01 22:08 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es ist das Glück ein flüchtig Ding | Efemeraĵo estas la | |
und war’s zu allen Tagen; | feliĉ’ kaj estis ĉiam ; | |
und jagtest du um der Erde Ring, | hastante tra la mondo ja | |
du möchtest es nicht erjagen. | vi ne ĝin kaptos iam. | |
Leg dich lieber ins Gras voll Duft | Kantante sur herbejon vin | |
und singe deine Lieder; | kuŝigu vi prefere; | |
plötzlich, vielleicht aus blauer Luft | kaj eble vi renkontos ĝin | |
fällt es auf dich hernieder. | falantan el-aere. | |
Aber dann pack es und halt es fest, | Sed tiam ĝin kaptu kaj tenu ĝin, | |
und plaudere nicht viel dazwischen; | ne multe vi intermiksiĝu ; | |
wenn du zu lang es warten lässt, | vi ne hezitu, por ke ĝi je l’ fin’ | |
möchte es dir wieder entwischen. | subite ne ree foriĝu. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel. | Traduko de la Germana poemo "Was ist Glück?" de Emanuel Geibel en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |