Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 06 Cantus ligaminis Latina Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Germana Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur tiun forigu

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 
tradukita de N. N. 06   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Fratres, manus coniungatis!   Fratoj, manon donu kore   Brüder, reicht die Hand zum Bunde!
Hora haec festivitatis   Kaj senzorge, sendolore   Diese schöne Feierstunde
Ducat nos ad lucidum!   Belan horon festu ni!   Führ uns hin zu lichten Höhn!
Fugiamus, quae non pia!   Ĉion teran forĵetante,   Laßt, was irdisch ist, entfliehen,
Foederisque harmonia   Daŭru forte kaj konstante,   Unsrer Freundschaft Harmonien
Duret in perpetuum!   Nia bela harmoni'!   |: Dauern ewig, fest und schön. :|
 
Deo gratias ingentes,   Al la Dio kantu gloron:   Preis und Dank dem Weltenmeister,
Qui et animos et mentes   La spiriton kaj la koron   Der die Herzen, der die Geister
Ad perenne genuit!   Kial donis la ĉiel'?   Für ein ewig Wirken schuf!
Ius ac lumen comparare,   Serĉi lumon por vereco,   Licht und Recht und Tugend schaffen
Veritatem non velare   Serĉi virton per justeco   Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,
Munus nobis sacrum sit!   Estu nia sankta cel'!   |: Sei uns göttlicher Beruf. :|
 
Optimi in oriente   Homoj en la oriento,   Ihr, auf diesem Stern die Besten,
Et sub sole occidente,   Homoj en la okcidento.   Menschen all im Ost und Westen
Ubicumque partium:   En la sud' kaj en la nord'!   Wie im Süden und im Nord!
Verum, probum exercere,   Alte teni homan nomon,   Wahrheit suchen, Tugend üben,
Deum, homines fovere   Kore ami ĉiun homon   Gott und Menschen herzlich lieben,
Nobis sit propositum!   Estu nia liga vort'.   |: Das sei unser Lösungswort. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en la Latinan de N. N.
06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.