eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vilaĝa preĝejo en somero | Esperanto | 2004-08-31 | Arg-573-281 | MR-425-1 | 2005-02-06 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Detlev von Liliencron | * Dorfkirche im Sommer | Germana | Arg-572-281 | 2005-02-06 13:04 Manfred | nur tiun forigu |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Lace kantas la kantor’, | Schläfrig singt der Küster vor, | |
lace la paroĥanaro. | schläfrig singt auch die Gemeinde. | |
Sur ambono la pastor’ | Auf der Kanzel der Pastor | |
preĝas por malamikaro. | betet still für seine Feinde. | |
Poste la prediko ja | Dann die Predigt, wunderbar, | |
vere estas grandioza. | eine Predigt ohnegleichen. | |
Ploras baronin’ sur la | Die Baronin weint sogar | |
supra seĝo blazonoza. | im Gestühl, dem wappenreichen. | |
Amen, beno, de l’ orgen’ | Amen, Segen, Türen weit, | |
lasta sono. Tra l’ aero | Orgelton und letzter Psalter. | |
flirtas papilioj jen | Durch die Sommerherrlichkeit | |
en la gloro de l’ somero. | schwirren Schwalben, flattern Falter. | |
Traduko de la Germana poemo "Dorfkirche im Sommer" de Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-08-31. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). |