Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Er ist's Germana Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 

Eduard Möricke,
Printempo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cezar
 
Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘   Argiope-informo:
wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.    
Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,    
wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.    
Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!    
Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin    
dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-07.

 
  Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04) en Esperanton de
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.