Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somero de Sankta Marteno Esperanto Arg-580-285 2005-03-07 14:59 Manfred nur tiun forigu
Harald Schäfer * Altweibersommer Germana Arg-579-285 2005-03-07 14:59 Manfred nur tiun forigu

Harald Schäfer,
Somero de Sankta Marteno

 

Harald Schäfer,
Altweibersommer

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Folioj suben falas ĉie   Die Blätter fallen von den Bäumen
kaj ĉiu falo estas vivo-fin’ –   und jedes Blatt ist wie ein kleiner Tod –
ni fuĝas nun al lokoj, kie   wir flüchten uns in unsern Träumen
la timo ne minacas nin.   dorthin, wo Angst uns nicht bedroht.
 
Plej grandas eble ĉi sezono   Vielleicht ist diese Zeit am größten,
Pentranta morton en kolor-ebri’ –   weil sie den Tod in bunten Bildern bringt –
konsole sonas en la fono   in diesem Farbenrausch gelingt ein Trösten,
la kanto jam de la resurekci’.1)   woraus das Lied der Auferstehung klingt.
 
Traduko de la Germana poemo "Altweibersommer"
de Harald Schäfer (*1931-01-15 -
†2001-09-09) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La verkoj de Harald Schäfer estas aperintaj
en la eldonejo R. G. Fischer (Orber Str.
30, D-60386 Frankfurto ĉe Majno).

Eltiraĵo el la libro-karto de la eldonejo
R. G. Fischer pri la aŭtoro Harald
Schäfer:
"Harald Schäfer siatempe ne nur surscenigis
la legendecan germanan televido-serion
"Hesselbach" kun entute 52 daŭrigaĵoj
- li estis krome dum pluraj jaroj la
reĝisoro de la sukcesplena Heslanda
Teatro-Komunumo en la urbo Darmstadt, kun
kiu li surscenigis multajn dramojn en
Heslanda dialekto ĉe la Ŝtata Teatro.
Multnombraj libroj en la Germana lingvo
kaj en la heslanda dialekto, por heslande
kaj por altgermane parolantaj homoj,
devenas el lia plumo. Sed krom tiuj
eldonaĵoj ekzistas ankaŭ multaj
publikigaĵoj pri aliaj temoj verkitaj de
la sama aŭtoro."
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Harald Schäfer (*1931-01-15 -
†2001-09-09).

Die Werke von Harald Schäfer sind erschienen
im Verlag R. G. Fischer (Orber Str. 30,
D-60368 Frankfurt am Main, Tel. 069/941
941-0).

Auszug au der Buchkarte des Verlages R.
G. Fischer über den Autor Harald Schäfer:
"Harald Schäfer hat nicht nur seinerzeit
als Fernseh-Regisseur die inzwischen
legendäre Hesselbach-Serie mit insgesamt
52 Folgen inszeniert - er war darüber
hinaus mehrere Jahre der künstlerische
Leiter der erfolgreichen Hessischen
Spielgemeinschaft in Darmstadt, mit der
er viele Werke in hessischer Mundart am
Staatstheater aufgeführt hat.
Zahlreiche Bücher in Hochdeutsch und
Hessisch über Hessen für Hessen und
Hochdeutsche stammen aus seiner Feder.
Neben diesen hessischen Editionen gibt es
aber auch vom gleichen Autor Veröffentlichungen
zu anderen Themenbereichen."

Die Lebensdaten von Harald Schäfer sind
mir, Manfred Retzlaff, am 06.03.05 von
Frau Christa Schäfer (Gartenstr. 18,
D-63128 Dietzenbach), der Witwe des
Verfassers, mitgeteilt worden. Sie hat
mir, ebenso wie der Verlag R. G. Fischer,
die Erbaubnis zur Veröffentlichung des
Gedichtes und meiner Übertragung erteilt.
 
1) aŭ: la kant’ de l’ revivig’ por
ni.