eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | La pensoj de la hom' | Esperanto | Arg-582-286 | 2010-09-19 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 07 | * Die Gedanken sind frei | Germana | Arg-581-286 | 2010-09-19 18:56 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 07, |
tradukita de Hans-Georg Kaiser |
La pensoj de la hom' |
liberas kaj restas, |
laŭ nokta fantom' |
kaŝite ja estas. |
Ĝin hom' nek divenas |
nek ĉenoj katenas. |
Do restas laŭ senc', |
ke liberas la pens'! |
Mi pensas kun plezur', |
kverelojn evitas. |
Sekrete mi nur |
pri ĉio meditas. |
Dezirojn- vi sciu, |
malhelpas neniu, |
ĝi restas laŭ senc', |
ke liberas la pens'! |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
Se iu ĵetos min |
karceren ĉepane, |
mi simple diras lin: |
"Vi agas ja vane. |
La pensoj trapasos |
kaj murojn frakasos |
per forta potenc', |
ĉar liberas la pens'." |
Kaj tial ĉe la fin' |
mi zorgojn forŝovu, |
ke vivgoĵo min |
do daŭre plu movu. |
Mi povas sentime |
beati anime |
laŭ sento kaj mens', |
ĉar liberas la pens''! |
Traduko de la Germana poemo "Die Gedanken sind frei" de N. N. 07 en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Germana popolkanto. Vortoj de "fluganta folio" (1780) |