eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tagmezo | Esperanto | 1984-03-31 | Arg-588-290 | MR-086-1 | 2012-10-06 16:47 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Mittag | Germana | Arg-587-290 | 2012-10-06 16:52 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas | Am Waldessaume träumt die Föhre, | |
nubetoj ĉe l’ ĉielo nur; | am Himmel weiße Wölkchen nur; | |
kvietas tiom, ke aŭdiĝas | es ist so still, daß ich sie höre, | |
la trankvilego de l’ natur’. | die tiefe Stille der Natur. | |
En suna bril’ herbej’ malbruas, | Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen, | |
kaj mutas arba foliar’; | die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach, | |
sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas | und doch, es klingt, als ström’ ein Regen | |
sur la foliojn de l’ arbar’. | leis tönend auf das Blätterdach. | |
Traduko de la Germana poemo "Mittag" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-31. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). Siehe auch: . |