Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Tagmezo Esperanto 1984-03-31 Arg-588-290 | MR-086-1 2012-10-06 16:47 Manfred nur tiun forigu
Theodor Fontane * Mittag Germana Arg-587-290 2012-10-06 16:52 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Tagmezo

 

Theodor Fontane,
Mittag

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas   Am Waldessaume träumt die Föhre,
nubetoj ĉe l’ ĉielo nur;   am Himmel weiße Wölkchen nur;
kvietas tiom, ke aŭdiĝas   es ist so still, daß ich sie höre,
la trankvilego de l’ natur’.   die tiefe Stille der Natur.
 
En suna bril’ herbej’ malbruas,   Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
kaj mutas arba foliar’;   die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,
sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas   und doch, es klingt, als ström’ ein Regen
sur la foliojn de l’ arbar’.   leis tönend auf das Blätterdach.
 
Traduko de la Germana poemo "Mittag" de
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-31.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).

Siehe auch: .