eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Eliro | Esperanto | 1983-01 | Arg-596-294 | MR-027-2 | 2005-02-10 14:03 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Ausgang | Germana | Arg-595-294 | 2005-02-10 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Iĝas pli kaj pli malvasta | Immer enger, leise, leise | |
La viv-cirklo ĝis la lasta | Ziehen sich die Lebenskreise, | |
Centra punkto de malhel’. | Schwindet hin, was prahlt und prunkt, | |
Iĝas for fanfaronado, | Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, | |
Am’, esper’ kaj malamado | Und nichts ist in Sicht geblieben | |
Kaj videblas jam la cel’. | Als der letzte dunkle Punkt. | |
Traduko de la Germana poemo "Ausgang" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |