eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | Germana | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all! | Ho venu, infanoj, ho venu nun al | |
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall. | La trogo ĉi tie en dombesta stal’! | |
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht | Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi | |
Der Vater im Himmel für Freude uns macht. | Treege ĝojigas nin la kara Di’.2) | |
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, | Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi, | |
Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl, | Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’! | |
In reinliche Windeln das himmlische Kind, | Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’, | |
Viel schöner und holder als Engelein sind. | Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’. | |
Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh, | Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi, | |
Maria und Josef betrachten es froh ; | Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’, | |
Die redlichen Hirten knien betend davor, | Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’, | |
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. | Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’. | |
O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie, | Kaj same adore genufleksu vi,3) | |
Erhebet die Händchen und betet wie sie ! | Eklevu la manojn kaj danku al Di’! | |
Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? - | Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun | |
Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!1) | La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun. | |
O betet: du liebes, du göttliches Kind, | Vi preĝu: Ho kara infano de Di’, | |
Was leidest du alles für unsere Sünd! | Ho, kion suferas pro nia pek’ vi! | |
Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not, | En trogo jam estas mizer’ via sort’, | |
Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. | Kaj jen sur la kruco amara la mort’. | |
Was geben wir Kinder, was schenken wir dir, | Ho, kion ni donu, donacu nun ni | |
Du bestes und liebstes der Kinder dafür? | por tio, plej kara infano de Di’? | |
Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt, | De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’ | |
Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt. | Ne plaĉas al vi, humila nur kor’. | |
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; | Ofere nun prenu la korojn de ni, | |
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn; | Volonte ni donas ĉi tiujn al vi; | |
Und mache sie heilig und selig wie deins, | Sanktigu vi ilin, ke en unuec’ | |
Und mach sie auf ewig mit deinem in eins. | Kun vi ili restu en la eternec’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854). Den ursprünglichen Text des Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus: “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre 1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) komponierten Weise. | Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La originan tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el la interreto, el “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800). | |
1) oder: Der Engel mit ein! | 2) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la akcentitan vorton „la“) | |
3) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi. |