eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | Germana | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Infanoj, ho venu, ho venu nun al | Ho venu, infanoj, ho venu nun al | |
la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. | La trogo ĉi tie en dombesta stal’! | |
Rigardu l' miraklon donitan al ni | Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi | |
de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. | Treege ĝojigas nin la kara Di’.1) | |
..... | Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi, | |
..... | Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’! | |
..... | Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’, | |
..... | Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’. | |
Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. | Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi, | |
Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. | Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’, | |
Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', | Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’, | |
ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. | Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’. | |
Genufleksu same ankoraŭ nun vi, | Kaj same adore genufleksu vi,2) | |
kaj levu la manojn kaj danku al Di'. | Eklevu la manojn kaj danku al Di’! | |
Kunkantu infanoj en tuta la land', | Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun | |
plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. | La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun. | |
..... | Vi preĝu: Ho kara infano de Di’, | |
..... | Ho, kion suferas pro nia pek’ vi! | |
..... | En trogo jam estas mizer’ via sort’, | |
..... | Kaj jen sur la kruco amara la mort’. | |
..... | Ho, kion ni donu, donacu nun ni | |
..... | por tio, plej kara infano de Di’? | |
..... | De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’ | |
..... | Ne plaĉas al vi, humila nur kor’. | |
..... | Ofere nun prenu la korojn de ni, | |
..... | Volonte ni donas ĉi tiujn al vi; | |
..... | Sanktigu vi ilin, ke en unuec’ | |
..... | Kun vi ili restu en la eternec’. | |
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. | ||
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La originan tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el la interreto, el “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800). | ||
1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la akcentitan vorton „la“) | ||
2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi. |