eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Semista diro | Esperanto | Arg-609-301 | MR-062-1 | 2013-10-06 15:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Semantodiro | Esperanto | 2005 | Arg-641-301 | 2005-08-01 14:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Conrad Ferdinand Meyer | * Säerspruch | Germana | Arg-608-301 | 2005-02-27 19:45 Manfred | nur tiun forigu |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La paŝojn, ĵetojn taksu vi! | Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung! | |
La ter’, ankoraŭ junas ĝi! | Die Erde bleibt noch lange jung! | |
Mortonte falas ien gren’. | Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht. | |
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’. | Die Ruh ist süß. Es hat es gut. | |
Rompiĝas greno tra la ter’. | Hier eins, das durch die Scholle bricht. | |
Ja bonas! Dolĉas la aer’. | Es hat es gut. Süß ist das Licht. | |
Ne falas el la mondo iu. | Und keines fällt aus dieser Welt, | |
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu. | Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt. | |
Traduko de la Germana poemo "Säerspruch" de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |