eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * K.... | Rusa | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karoline Jänisch | An ... | Germana | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur tiun forigu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Karoline Jänisch | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | |||
Momenton vi ja estis mia, | Ein Augenblick ist mein gewesen: | Memoras ofte mi pri tio: | ||
vi foje staris antaŭ mi, | Du standst vor mir mit einemmal, | aperis iam vi al mi, | ||
Vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa mir-vizio, | ||
de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | ||
Dolor-espere sopirante, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | En la turmentoj de l’ amaraj | ||
en la bruado de l’ homar’ | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | afliktoj kaj melankoli’ | ||
la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | aperis viaj trajtoj karaj, | ||
mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | la mildan voĉon aŭdis mi. | ||
Sed dum la viv-batal’ multjara, | Allein im Kampf mit dem Geschicke | La jaroj pasis, forbloviĝis | ||
dum la restado en la sol’, | Und in der Jahre düsterm Gang | subite tiuj sonĝoj ĉi, | ||
paliĝis la memor’ de l’ kara | Vergaß ich deine Engelsblicke | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | ||
aspekto via kaj parol’. | Und deiner Stimme süßen Klang. | forgesis vian voĉon mi. | ||
Mi jarojn en karcero restis, | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | Kviete pasis tagoj miaj | ||
ne kredis plu je l’ kara Di’, | Es ward die Brust mir stumm und leer, | en la ekzil’, sen emoci’, | ||
malplena mia brusto estis, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | ||
ne ploris, vivis, amis mi. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ne ploris, vivis, amis mi. | ||
Saniĝas nun animo mia. | Es darf die Seele nun genesen: | Vekiĝis nun animo mia, | ||
Vi ree staras antaŭ mi, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | kaj ree ekaperis vi, | ||
vi pura ideal’ gracia | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | samkiel fuĝa vid’ vizia, | ||
de l’ belo efemera vi. | Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ pura belo la geni’. | ||
Nun ree batas kun pasio | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | Nun ree batas kun sentemo | ||
La vekiĝinta kor’ en mi, | Sein Todesschlummer ist vorbei, | en mia brusto mia kor’, | ||
denove ardas ĝi por Dio | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | inspir’ revenis kaj kredemo | ||
kaj vivas, ploras, amas ĝi. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | ||
Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en la Germanan de Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |