eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * K.... | Rusa | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Karoline Jänisch | An ... | Germana | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur tiun forigu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | ||
Я помню чудное мгновенье: | Memoras ofte mi pri tio: | |
Передо мной явилась ты, | aperis iam vi al mi, | |
Как мимолетное виденье, | samkiel fuĝa mir-vizio, | |
Как гений чистой красоты. | de l’ pura belo la geni’. | |
В томленьях грусти безнадежной, | En la turmentoj de l’ amaraj | |
В тревогах шумной суеты, | afliktoj kaj melankoli’ | |
Звучал мне долго голос нежный, | aperis viaj trajtoj karaj, | |
И снились милые черты. | la mildan voĉon aŭdis mi. | |
Шли годы. Бурь порыв мятежный | La jaroj pasis, forbloviĝis | |
Рассеял прежние мечты. | subite tiuj sonĝoj ĉi, | |
И я забыл твой голос нежный, | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | |
Твои небесные черты. | forgesis vian voĉon mi. | |
В глуши, во мраке заточенья | Kviete pasis tagoj miaj | |
Тянулись тихо дни мои | en la ekzil’, sen emoci’, | |
Без божества, без вдохновенья, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | |
Без слез, без жизни, без любви. | ne ploris, vivis, amis mi. | |
Душе настало пробужденье: | Vekiĝis nun animo mia, | |
И вот опять явилась ты, | kaj ree ekaperis vi, | |
Как мимолетное виденье, | samkiel fuĝa vid’ vizia, | |
Как гений чистой красоты. | de l’ pura belo la geni’. | |
И сердце бьется в упоенье, | Nun ree batas kun sentemo | |
И для него воскресли вновь | en mia brusto mia kor’, | |
И божество и вдохновенье, | inspir’ revenis kaj kredemo | |
И жизнь, и слезы, и любовь. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |