eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Germana | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | |
tradukita de Wolfram Diestel | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
La tago iras jam de ni, | Nun venis de la tago fin’, | |
ne lumas plu la sun'. | Ne lumas plu la Sun’, | |
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | Dumtage laciginte sin | |
trankvile dormas nun. | La homoj dormas nun. | |
..... | Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | |
..... | Ripozo tie ĉi, | |
..... | Ne trovas mi la kaŭzon jen | |
..... | De la melankoli’ | |
..... | Mizeron mian vidas vi, | |
..... | Sed vi ne helpas min, | |
..... | Vi steloj alte super mi, | |
..... | Mortigos min je l’ fin’. | |
En harmoni' vi dormas jam, | Ekdormis vi jam, belulin’, | |
ho, kara belulin'. | Trankvile kuŝas vi. | |
Sed dum la nokt' sopira am' | Malkvietigas io min, | |
iradi faras min. | Ĉirkaŭe iras mi. | |
Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | Ekaŭdu la sopiron vi, | |
tra la fenestr' al vi, | Ho kara sinjorin’! | |
flustrante, ke vi ravis min, | Ĝi diras, kiel fartas mi, | |
kaj kiel fartas mi. | Ke vi flamigis min. | |
..... | Se estas vi la origin’ | |
..... | De tiu ĉi sufer’, | |
..... | Mi petas, ke vi helpu min. | |
..... | Aĥ, faru ĝin en ver’! | |
Vi bonan nokton havu nun, | Ripozu dum la nokto nun, | |
sufer' kaj ĝu' de mi! | Permesu vi al mi, | |
Post la apero de la sun' | Se ree lumos hela Sun’, | |
komune estu ni! | Ke estu mi ĉe vi. | |
Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Wolfram Diestel (Volframo Distel'). | Traduko de la Germana poemo "Nun sich der Tag geendet hat" de Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. |