eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Schiller | * An den Frühling | Germana | Arg-627-310 | 2005-05-08 14:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Al la printempo | Esperanto | 1983-07.20 | Arg-628-310 | MR-081-2 | 2005-05-08 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Saluton, vi belulo! |
Ni bonvenigas vin. |
Per via flor-korbeto |
Vi tre ĝojigas nin. |
Jen estas vi denove! |
Karega estas vi! |
Kaj ĝojas ni elkore |
Ke vin revidas ni. |
Ĉu pensas vi ankoraŭ |
Pri mia amatin'? |
Min amis la knabino, |
Ankoraŭ amas min. |
De vi por la knabino |
petadis florojn mi. |
Nun ree mi vin petas. |
Kaj vi? - Ĉu donos vi? |
Saluton, vi belulo! |
Ni bonvenigas vin. |
Per via flor-korbeto |
Vi tre ĝojigas nin. |
Traduko de la Germana poemo "An den Frühling" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-07.20. |