eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * Evening on Calais Beach | Angla | Arg-630-312 | 2005-05-19 10:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ein Abend an der Küste von Calais | Germana | 2005-05-19 | Arg-631-312 | 2005-05-19 10:24 Manfred | nur tiun forigu |
William Wordsworth, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ein schöner Abend, Ruhe um mich her. |
Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit, |
Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit, |
Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer. |
Des Himmels Güte lastet milde dort. |
Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht |
Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht |
Ein fernes Donnern hören - immerfort. |
................ |
................ |
................ |
................ |
................ |
................ |
Traduko de la Angla poemo "Evening on Calais Beach" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2005-05-19. |