eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Soleco | Esperanto | 2005-03-27 | Arg-634-313 | MR-434-3 | 2005-06-09 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Kretschmann | * Einsamkeit | Germana | Arg-633-313 | 2005-06-09 14:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Kurt Kretschmann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Tapiŝo bruna kuŝas |
Solece sur la ter’ - |
Kaj mola noktokanto |
Tiriĝas tra l’ aer’. |
Ne aŭdis ĝin alia, |
Kaj nun ĝi iĝis for. |
La lok’ retrankviliĝis |
Dum tiu nokta hor’. |
Nur kiel adiaŭon |
Flustradon aŭdis mi; |
De l’ vento susurado, |
Foriĝis ankaŭ ĝi. |
Traduko de la Germana poemo "Einsamkeit" de Kurt Kretschmann (*1914-03-02) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-03-27. Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn jarojn en la banloko Bad Freienwalde en la iama Germana Demokrata Respubliko (nun federacio lando Brandenburgo/Brandenburg de Germanio). Nun li loghas en la urbo Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo. Li verkis krom multaj natur-poemoj kune kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Germanio) ankau la libron "Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur per natura grundotegado"). |