eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Silezia somero | Esperanto | 1986-21-02 | Arg-640-317 | MR-199-2b | 2005-07-05 10:52 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Hauptmann | * Schlesischer Sommer | Germana | Arg-639-317 | 2005-07-05 10:42 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Hauptmann, |
Sommer ist nun geworden.1) |
Weiche Winde wehn. |
Lichte Lämmerherden |
Hoch am Himmel ziehn. |
Breiten ihre Wogen |
Weit hinaus ins Land. |
Goldne Ernten reifen |
Über dürrem Sand. |
Und die graue Lerche |
Hebt sich auf im Lied. |
Sommerwarmes Klingen |
Durch die Lüfte zieht. |
Auch in meiner Armut |
Trank ich Sonnenlicht. |
Sommer, du bist kommen, |
Goldne Ernten nicht. |
Weite Ährenfelder |
Tranken Sonnenschein |
Aus den Ätherlüften |
Tief ins Herz hinein. |
Nur im tiefen Grunde |
Glüht und blüht ein Traum, |
Und ein Ahnen schwebet - |
Und ich fass’ es kaum. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 - †1921-02-04). |
1) Tiu ĉi linio tekstu pro la vers-ritmo eble prefere: |
Sommer ist geworden. |