eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Araneojn malŝatadis | Spinnen waren mir auch zuwider | |
Mi dum junecaj jaroj, | All meine jungen Jahre, | |
Ili malsupren sin lasadis, | Ließen sich von der Decke nieder | |
Kuris sur la kap-haroj, | In die Scheitelhaare, | |
Sidis kaŝe en anguloj; | Saßen verdächtig in den Ecken | |
Min timigis la aĉuloj, | Oder rannten, mich zu schrecken, | |
Sur la tablo kuregadis, | Über Tischgefild und Hände, | |
La mortigo ne ĉesadis. | Und das Töten nahm kein Ende. | |
Kiam la harar’ griziĝis, | Erst als schon die Haare grauten, | |
Mi ilin ne plu ĉasis, | Begann ich sie zu schonen, | |
Tiam fine mi saĝiĝis, | Mit den ruhiger Angeschauten | |
Ilin vivi lasis. | Brüderlich zu wohnen; | |
Nun mi ilin rare vidas, | Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | |
Kaŝe ili ie sidas; | Halten sie sich still geborgen, | |
Sed se iu sin vidigas, | Läßt sich einmal eine sehen, | |
Mi min saĝe elvojigas. | Lassen wir uns weislich gehen. | |
Se mi havus infaneton, | Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | |
Mi gardus ĝin honore, | In väterlichen Ehren, | |
Gvidus ame la hometon, | Recht ein liebliches, ein feines, | |
Dirus al ĝi kore: | Würd’ ich’s mutig lehren, | |
‚Lasu vivi araneojn, | Spinnen mit den Händchen fassen | |
Ili same sentas veojn.’ | Und sie freundlich zu entlassen; | |
Frue iĝus ĝi paculo, | Früher lernt’ es, Friede halten, | |
Ne nur kiel maljunulo! | Als es mir gelang, dem Alten! | |
Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). |