Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun forigu

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Araneojn malŝatadis   Spinnen waren mir auch zuwider
Mi dum junecaj jaroj,   All meine jungen Jahre,
Ili malsupren sin lasadis,   Ließen sich von der Decke nieder
Kuris sur la kap-haroj,   In die Scheitelhaare,
Sidis kaŝe en anguloj;   Saßen verdächtig in den Ecken
Min timigis la aĉuloj,   Oder rannten, mich zu schrecken,
Sur la tablo kuregadis,   Über Tischgefild und Hände,
La mortigo ne ĉesadis.   Und das Töten nahm kein Ende.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Begann ich sie zu schonen,
Tiam fine mi saĝiĝis,   Mit den ruhiger Angeschauten
Ilin vivi lasis.   Brüderlich zu wohnen;
Nun mi ilin rare vidas,   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen
Kaŝe ili ie sidas;   Halten sie sich still geborgen,
Sed se iu sin vidigas,   Läßt sich einmal eine sehen,
Mi min saĝe elvojigas.   Lassen wir uns weislich gehen.
 
Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,
Mi gardus ĝin honore,   In väterlichen Ehren,
Gvidus ame la hometon,   Recht ein liebliches, ein feines,
Dirus al ĝi kore:   Würd’ ich’s mutig lehren,
‚Lasu vivi araneojn,   Spinnen mit den Händchen fassen
Ili same sentas veojn.’   Und sie freundlich zu entlassen;
Frue iĝus ĝi paculo,   Früher lernt’ es, Friede halten,
Ne nur kiel maljunulo!   Als es mir gelang, dem Alten!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).