eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun aldonu |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | |
Araneojn malŝatadis | Araneoj min naŭzadis, | |
Mi dum junecaj jaroj, | Dum mi junulo estis, | |
Ili malsupren sin lasadis, | De l’ plafon’ malleviĝadis, | |
Kuris sur la kap-haroj, | Sur la verto-haroj pestis, | |
Sidis kaŝe en anguloj; | Sidis aĉe enangule; | |
Min timigis la aĉuloj, | Aŭ kuregis tarantule, | |
Sur la tablo kuregadis, | Super manoj kaj vitrino., | |
La mortigo ne ĉesadis. | De l’ mortig’ne estis fino. | |
Kiam la harar’ griziĝis, | Kiam la harar’ griziĝis, | |
Mi ilin ne plu ĉasis, | Tiam nur mi ilin lasis. | |
Tiam fine mi saĝiĝis, | Pli trankvile mi fariĝis. | |
Ilin vivi lasis. | Ilin ne plu embarasis. | |
Nun mi ilin rare vidas, | Kaj fratece ni nun vivas. | |
Kaŝe ili ie sidas; | Mi ne plu ekofensivas. | |
Sed se iu sin vidigas, | Mi endome, ili rete, | |
Mi min saĝe elvojigas. | Ĉiu agas nun diskrete. | |
Se mi havus infaneton, | Se mi havus infaneton, | |
Mi gardus ĝin honore, | Estus patro honorata, | |
Gvidus ame la hometon, | Montrus mi la fajnan reton, | |
Dirus al ĝi kore: | Al la zorge edukata, | |
‚Lasu vivi araneojn, | Kaj instruus ĝin ekpreni | |
Ili same sentas veojn.’ | Araneojn per la mano, | |
Frue iĝus ĝi paculo, | Ree ilin ekmalteni. | |
Ne nur kiel maljunulo! | Amus pacon la infano! | |
Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10. | Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |