eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Spinnen waren mir auch zuwider | Araneoj min naŭzadis, | |
All meine jungen Jahre, | Dum mi junulo estis, | |
Ließen sich von der Decke nieder | De l’ plafon’ malleviĝadis, | |
In die Scheitelhaare, | Sur la verto-haroj pestis, | |
Saßen verdächtig in den Ecken | Sidis aĉe enangule; | |
Oder rannten, mich zu schrecken, | Aŭ kuregis tarantule, | |
Über Tischgefild und Hände, | Super manoj kaj vitrino., | |
Und das Töten nahm kein Ende. | De l’ mortig’ne estis fino. | |
Erst als schon die Haare grauten, | Kiam la harar’ griziĝis, | |
Begann ich sie zu schonen, | Tiam nur mi ilin lasis. | |
Mit den ruhiger Angeschauten | Pli trankvile mi fariĝis. | |
Brüderlich zu wohnen; | Ilin ne plu embarasis. | |
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | Kaj fratece ni nun vivas. | |
Halten sie sich still geborgen, | Mi ne plu ekofensivas. | |
Läßt sich einmal eine sehen, | Mi endome, ili rete, | |
Lassen wir uns weislich gehen. | Ĉiu agas nun diskrete. | |
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | Se mi havus infaneton, | |
In väterlichen Ehren, | Estus patro honorata, | |
Recht ein liebliches, ein feines, | Montrus mi la fajnan reton, | |
Würd’ ich’s mutig lehren, | Al la zorge edukata, | |
Spinnen mit den Händchen fassen | Kaj instruus ĝin ekpreni | |
Und sie freundlich zu entlassen; | Araneojn per la mano, | |
Früher lernt’ es, Friede halten, | Ree ilin ekmalteni. | |
Als es mir gelang, dem Alten! | Amus pacon la infano! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). | Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |