eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun aldonu |
Gottfried Keller, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Araneojn malŝatadis |
Mi dum junecaj jaroj, |
Ili malsupren sin lasadis, |
Kuris sur la kap-haroj, |
Sidis kaŝe en anguloj; |
Min timigis la aĉuloj, |
Sur la tablo kuregadis, |
La mortigo ne ĉesadis. |
Kiam la harar’ griziĝis, |
Mi ilin ne plu ĉasis, |
Tiam fine mi saĝiĝis, |
Ilin vivi lasis. |
Nun mi ilin rare vidas, |
Kaŝe ili ie sidas; |
Sed se iu sin vidigas, |
Mi min saĝe elvojigas. |
Se mi havus infaneton, |
Mi gardus ĝin honore, |
Gvidus ame la hometon, |
Dirus al ĝi kore: |
‚Lasu vivi araneojn, |
Ili same sentas veojn.’ |
Frue iĝus ĝi paculo, |
Ne nur kiel maljunulo! |
Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10. |