eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sopiro | Esperanto | 2000-17-13 | Arg-655-323 | MR-321-1b | 2005-08-26 11:26 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Arfsten | * Lingen | Frisa | Arg-654-323 | 2005-08-26 11:23 Manfred | nur tiun forigu |
Reinhard Arfsten, | Reinhard Arfsten, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Harewstinjem san ik gingen | En aŭtun-vesper‘ mi iris | |
wech faan mensken an grat steed, | for de l‘ homoj ĝis urbfin‘, | |
stun üüb’t fial fol faan lingen, | staris mi sur kamp‘, sopiris, | |
feel alian mi an ferleet. | sentis forlasita min. | |
An do hier ik fögelstemen | Mi birdvoĉojn aŭdas ie | |
uun al locht huuch auer mi. | enaere super mi. | |
Flä jo wech of san’s uun’t kemen? | Kio ilin tiras tie? | |
As’t en lingen, dat jo tji? | Ĉu sopiro estas ĝi? | |
Hed ik meecht, so mätufläen, | Se mi povus, kun ilia | |
bleew mad freemen ik ei heer, | svarm‘ mi flugus tra l‘ aer‘, | |
toog mä jo troch naacht an gräen | el fremdujo for al mia | |
tüs tu min leew eilun Feer. | kara hejminsulo Fer‘. | |
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Reinhard Arfsten (*1897 - †1971). | Traduko de la Frisa poemo "Lingen" de Reinhard Arfsten (*1897 - †1971) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2000-17-13. |