eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 08 | O libertas cara | Latina | Arg-683-340 | 2006-01-29 13:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho liber', adore | Esperanto | 2006-01-29 | Arg-682-340 | MR-445-1 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Max von Schenkendorf | * Freiheit, die ich meine | Germana | Arg-681-340 | 2006-02-01 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
Max von Schenkendorf, | Max von Schenkendorf, | |
tradukita de N. N. 08 | ||
1. Freiheit, die ich meine, | 1. O libertas cara, | |
Die mein Herz erfüllt, | Cui sum deditus, | |
Komm mit deinem Scheine, | Veni luce clara | |
Süßes Engelsbild! | Velut angelus! | |
Magst du nie dich zeigen | Non vis apparere | |
Der bedrängten Welt? | Mundo anxio? | |
Führest deinen Reigen | Tantum vis lucere | |
Nur am Sternenzelt? | In aetherio? | |
2. Auch bei grünen Bäumen | 2. Umbra in fagorum, | |
In dem lust'gen Wald, | Silva hilara, | |
Unter Blütenträumen | Sub odore florum | |
Ist dein Aufenthalt. | Domus est tua. | |
Ach, das ist ein Leben, | Haec est vira pura, | |
Wenn es weht und klingt, | Cum flat, sonitat, | |
Wenn dein stilles Weben | Tua si natura | |
Wonnig uns durchdringt. | In nos penetrat. | |
3. Wenn die Blätter rauschen, | 3. ................. | |
Süßen Freundesgruß, | .................... | |
Wenn wir Blicke tauschen, | .................... | |
Liebeswort und Kuß. | .................... | |
Aber nimmer weiter | .................... | |
Nimmt das Herz den Lauf. | .................... | |
Auf der Himmelsleiter | .................... | |
Steigt die Sehnsucht auf. | .................... | |
4. Aus den stillen Kreisen | 4. ................. | |
Kommt mein Hirtenkind, | .................... | |
Will der Welt beweisen, | .................... | |
Was es denkt und minnt. | .................... | |
Blüht ihm doch ein Garten, | .................... | |
Reift ihm doch ein Feld | .................... | |
Auch in jener harten | .................... | |
Steinerbauten Welt. | .................... | |
5. Wo sich Gottes Flamme | 5. Ubi Dei igne | |
In ein Herz gesenkt, | Capta'st antiquae | |
Das am alten Stamme | Stirpis quae antiquae | |
Treu und liebend hängt; | Est assecula, | |
Wo sich Männer finden, | Ubi viri degunt, | |
Die für Ehr und Recht, | Qui honorem, ius | |
Mutig sich verbinden, | Cum virtute tegunt, | |
Weilt ein frei Geschlecht. | Tuti erimus. | |
6. Hinter dunklen Wällen, | 6. ................. | |
Hinter ehrnem Tor | .................... | |
Kann das Herz noch schwellen | .................... | |
Zu dem Licht empor. | .................... | |
Für die Kirchenhallen, | .................... | |
Für der Väter Gruft, | .................... | |
Für die Liebsten fallen, | .................... | |
Wenn die Freiheit ruft. | .................... | |
7. Wolltest auf uns lenken | 7. Ad nos tu convertas | |
Gottes Lieb' und Lust, | Dei studia, | |
Wolltest gern dich senken | Nobis libens mergas | |
In die deutsche Brust. | Te in pectora! | |
Freiheit, holdes Wesen, | O libertas suavis, | |
Gläubig kühn und zart, | Numen tenerum, | |
Hast ja lang erlesen, | Nullum morem mavis | |
Dir die deutsche Art. | Quam Germanicum. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Max von Schenkendorf (*1783 - †1817). Das Lied wird gesungen nach der Melodie von Karl Groos (1789 - 1861). | Traduko de la Germana poemo "Freiheit, die ich meine" de Max von Schenkendorf (*1783 - †1817) en la Latinan de N. N. 08. |