eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans Christian Andersen | * Jylland | Danish | Arg-688-344 | 2006-02-15 08:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Frederik Skeel-Giörling | Jutlando | Danish | Arg-690-344 | 2006-02-15 09:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
tradukita de Frederik Skeel-Giörling | ||
1. Jylland mellem tvende Have | 1. Jutland' kuŝas inter maroj | |
som en Runestav er lagt, | kiel granda runbaston'. | |
Runerne er Kjæmpegrave | Runoj estas tombegaroj | |
inde midt i Skovens Pragt, | meze de arbara kron'! | |
og paa Heden alvorsstor, | Sur erikejo revas ni | |
her, hvor Ørknens Luftsyn boer. | en silenta fantazi'. | |
2. Jylland, du er Hovedlandet, | 2. .............................. | |
Højland med Skoveensomhed! | ................................. | |
Vildt i Vest med Klittag, Sandet | ................................. | |
løfter sig i Bjerges Sted. | ................................. | |
Østersø og Nordhavs Vand | ................................. | |
favnes over Skagens Sand. | ................................. | |
3. Heden, ja, man troer det næppe,- | 3. Sur la vastaj teroj floras | |
men kom selv, bese den lidt: | erikeja arbustar; | |
Lyngen er et pragtfuldt Tæppe, | flortapiŝo bonodoras | |
Blomster myldre milevidt, | dolĉe vasten tra kampar'; | |
Skynd dig, kom! om føje Aar | sed nun baldaŭe ĝia bril' | |
Heden som en Kornmark staaer. | malaperos sub plugil'. | |
4. Mellem rige Bøndergaarde | 4. .............................. | |
snart Dampdragen flyve vil; | ................................. | |
hvor nu Loke sine Hjorde | ................................. | |
driver, Skove vokse til. | ................................. | |
Briten flyver over Hav, | ................................. | |
gjæster her Prins Hamlets Grav. | ................................. | |
5. Jylland mellem tvende Have | 5. Jutland' kuŝas inter maroj | |
som en Runesten er lagt | kiel granda runbaston', | |
Fortid mæle dine Grave, | pri pasintaj mil' da jaroj | |
Fremtid folder ud din Magt; | nun rakontas ĉiu ŝton'. | |
Havet af sit fulde Bryst | Al estonteco el la mar' | |
synger højt om Jyllands Kyst. | sonas laŭte himna klar'. | |
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Traduko de la Dana poemo "Jylland" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Danan de Frederik Skeel-Giörling (*1876-02-11 - †1910-10-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen", eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto Selskab". En la lasta strofo mi metis nur punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi anstataŭigis la vortojn "himno klar'" per "himna klar'". En la tria strofo mi anstataŭigis la vorton "malaperas" per "malaperos". La dua kaj la kvara strofoj mankas en la traduko, kompare al la dana-lingv originalo. |