eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Pleistermühle bei Münster | Germana | Arg-710-358 | 2006-03-31 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Akvomuelilo ĉe Monastero | Esperanto | 1996 | Arg-711-358 | MR-283-1a | 2006-03-31 10:07 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Siringo kaj lilak’ odore | Der blaue und der weiße Flieder | |
En mia laŭb’ ĉirkaŭas min, | Umduftet meine Laubenbucht, | |
Laburno-branĉoj pezaflore | Goldregen pendelt auf mich nieder | |
Desupre pendoligas sin. | Der blütenschwere Zweige Wucht. | |
Jen kuŝas barko surrivere, | Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle, | |
Jen ŝprucas akvomuelil’, | Die grüne Werse schäumt und spritzt, | |
Hirundoj ludas enaere, | In blauer Luft der Schwalben Spiele, | |
En fragmitar’ libela bril’. | Im Röhricht die Libelle blitzt. | |
Mirinda estas la tremado | Wie wunderbar die Wellen flimmern, | |
De l’ ondoj en la sunradi’, | Durchzittert von dem Sonnenlicht, | |
La scintilado, la glimado, - | Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern - | |
Ne scias miajn pensojn mi. | Woran ich denke, weiß ich nicht. | |
Traduko de la Germana poemo "Pleistermühle bei Münster" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). |