eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | |
Ho Jesu’, amiko mia, | Welch ein Freund ist unser Jesus, | |
Kiel alta estas vi! | O, wie hoch ist er erhöht! | |
Estas vi peranto nia, | Er hat uns mit Gott versöhnet | |
Kiu ligas nin kun Di’. | Und vertritt uns im Gebet. | |
Kiom da aflikto devas | Wer mag sagen und ermessen, | |
Nenecese porti ni, | Wieviel Heil verloren geht, | |
Se preĝante, Lin serĉante | Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | |
Ni ne turnas nin al Li. | Und ihn suchen im Gebet! | |
Kiam la diablo tentas | Wenn des Feindes Macht uns drohet | |
Nin kun ega energi’, | Und manch Sturmwind um uns weht, | |
Ni ne devas timi ion, | Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | |
Se kredeme preĝas ni. | Stehn wir gläubig im Gebet. | |
Jen montriĝas la fidelo | Da erweist sich Jesu Treue, | |
De Jesu’, nin helpas Li, | Wie er uns zur Seite steht, | |
Kiel la Savant’ potenca. | Als ein mächtiger Erretter, | |
Tiun preĝe petu ni. | Der erhört ein ernst Gebet. | |
Se ni estas zorgoplenaj | Sind mit Sorgen wir beladen, | |
Kaj nin premas tio ĉi, | Sei es frühe oder spät, | |
Certe helpas nin Jesuo, | Hilft uns sicher unser Jesus, | |
Niajn preĝojn aŭdas Li. | Fliehn zu ihm wir im Gebet. | |
Se amikoj vin forlasas, | Sind von Freunden wir verlassen | |
Diru tion nur al Li! | Und wir gehen ins Gebet, | |
Li vin ŝirmos kaj konsolos. | O, so ist uns Jesus alles: | |
Nur al Li vin turnu vi. | König, Priester und Prophet! | |
Ho Savanto, Vi promesis, | .......................... | |
Ke Vi portos ja por ni | .......................... | |
Niajn ŝarĝojn, ni do portu | .......................... | |
Ĉion preĝe nur al vi. | .......................... | |
Baldaŭ ni ne devos preĝi | .......................... | |
Plu sur tiu Tero ĉi, | .......................... | |
Tie ni senfine gloros | .......................... | |
Vin en eternec’, ho Di’. | .......................... | |
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". |