eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Tr. Ernst Gebhardt | tradukita de Reinhard Pflüger | ||||
What a friend we have in Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | Welch ein Freund ist unser Jesus, | Trans imag' Jesu' amikas - | |||
All our sins and griefs to bear! | Kiel alta estas vi! | O, wie hoch ist er erhöht! | kia la privilegi', | |||
What a privilege to carry | Estas vi peranto nia, | Er hat uns mit Gott versöhnet | ke li portas nian ŝuldon. | |||
Ev'rything to God in prayer! | Kiu ligas nin kun Di’. | Und vertritt uns im Gebet. | Preĝe donu ĝin al li. | |||
Oh, what peace we often forfeit, | Kiom da aflikto devas | Wer mag sagen und ermessen, | Kiom ni disipas ŝancojn | |||
Oh, what needless pain we bear, | Nenecese porti ni, | Wieviel Heil verloren geht, | pri anima harmoni', | |||
All because we do not carry | Se preĝante, Lin serĉante | Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | sole ĉar ni rezignadas | |||
Ev'rything to God in prayer! | Ni ne turnas nin al Li. | Und ihn suchen im Gebet! | preĝe turni nin al li. | |||
Have we trials and temptations? | Kiam la diablo tentas | Wenn des Feindes Macht uns drohet | En danĝero kaj aflikto, | |||
Is there trouble anywhere? | Nin kun ega energi’, | Und manch Sturmwind um uns weht, | tento kaj eĉ tragedi' | |||
We should never be discouraged, | Ni ne devas timi ion, | Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | ni neniam malesperu. | |||
Take it to the Lord in prayer: | Se kredeme preĝas ni. | Stehn wir gläubig im Gebet. | Preĝe prenu ĝin al li, | |||
Can we find a friend so faithful | Jen montriĝas la fidelo | Da erweist sich Jesu Treue, | la fidela akompano. | |||
Who will all our sorrows share? | De Jesu’, nin helpas Li, | Wie er uns zur Seite steht, | Amikec' ne eblas pli. | |||
Jesus knows our ev'ry weakness, | Kiel la Savant’ potenca. | Als ein mächtiger Erretter, | Konas li malforton ĉian, | |||
Take it to the Lord in prayer. | Tiun preĝe petu ni. | Der erhört ein ernst Gebet. | preĝe portu ĝin al li. | |||
Are we weak and heavy laden, | Se ni estas zorgoplenaj | Sind mit Sorgen wir beladen, | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | |||
Cumbered with a load of care? | Kaj nin premas tio ĉi, | Sei es frühe oder spät, | kaj senfina la defi'. | |||
Precious Savior, still our refuge; | Certe helpas nin Jesuo, | Hilft uns sicher unser Jesus, | Ĉion la Savant' superas. | |||
Take it to the Lord in prayer: | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Preĝe fuĝu ni al li. | |||
Do thy friends despise, forsake thee? | Se amikoj vin forlasas, | Sind von Freunden wir verlassen | Se forturnas sin amikoj, | |||
Take it to the Lord in prayer; | Diru tion nur al Li! | Und wir gehen ins Gebet, | preĝe diru ĝin al li. | |||
In His arms He'll take and shield thee; | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | O, so ist uns Jesus alles: | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | |||
Thou wilt find a solace there. | Nur al Li vin turnu vi. | König, Priester und Prophet! | la Unika sen kopi'. | |||
Blessed Savior, Thou hast promised | Ho Savanto, Vi promesis, | .......................... | Vi, Savant', promesis porti | |||
Thou wilt all our burdens bear | Ke Vi portos ja por ni | .......................... | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | |||
May we ever, Lord, be bringing | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | .......................... | Tial ilin ni demetu | |||
All to Thee in earnest prayer. | Ĉion preĝe nur al vi. | .......................... | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | |||
Soon in glory bright unclouded | Baldaŭ ni ne devos preĝi | .......................... | Baldaŭ preĝoj ne necesos | |||
There will be no need for prayer | Plu sur tiu Tero ĉi, | .......................... | ĉe la brila tron' de Di'. | |||
Rapture, praise and endless worship | Tie ni senfine gloros | .......................... | Ĝis etern' ni restos rave | |||
Will be our sweet portion there. | Vin en eternec’, ho Di’. | .......................... | en ador' kaj laŭd' al Li. | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en la Germanan de Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | ||||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |