Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Tr. Ernst Gebhardt   tradukita de Reinhard Pflüger
 
What a friend we have in Jesus,   Ho Jesu’, amiko mia,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   Trans imag' Jesu' amikas -
All our sins and griefs to bear!   Kiel alta estas vi!   O, wie hoch ist er erhöht!   kia la privilegi',
What a privilege to carry   Estas vi peranto nia,   Er hat uns mit Gott versöhnet   ke li portas nian ŝuldon.
Ev'rything to God in prayer!   Kiu ligas nin kun Di’.   Und vertritt uns im Gebet.   Preĝe donu ĝin al li.
Oh, what peace we often forfeit,   Kiom da aflikto devas   Wer mag sagen und ermessen,   Kiom ni disipas ŝancojn
Oh, what needless pain we bear,   Nenecese porti ni,   Wieviel Heil verloren geht,   pri anima harmoni',
All because we do not carry   Se preĝante, Lin serĉante   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   sole ĉar ni rezignadas
Ev'rything to God in prayer!   Ni ne turnas nin al Li.   Und ihn suchen im Gebet!   preĝe turni nin al li.
 
Have we trials and temptations?   Kiam la diablo tentas   Wenn des Feindes Macht uns drohet   En danĝero kaj aflikto,
Is there trouble anywhere?   Nin kun ega energi’,   Und manch Sturmwind um uns weht,   tento kaj eĉ tragedi'
We should never be discouraged,   Ni ne devas timi ion,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   ni neniam malesperu.
Take it to the Lord in prayer:   Se kredeme preĝas ni.   Stehn wir gläubig im Gebet.   Preĝe prenu ĝin al li,
Can we find a friend so faithful   Jen montriĝas la fidelo   Da erweist sich Jesu Treue,   la fidela akompano.
Who will all our sorrows share?   De Jesu’, nin helpas Li,   Wie er uns zur Seite steht,   Amikec' ne eblas pli.
Jesus knows our ev'ry weakness,   Kiel la Savant’ potenca.   Als ein mächtiger Erretter,   Konas li malforton ĉian,
Take it to the Lord in prayer.   Tiun preĝe petu ni.   Der erhört ein ernst Gebet.   preĝe portu ĝin al li.
 
Are we weak and heavy laden,   Se ni estas zorgoplenaj   Sind mit Sorgen wir beladen,   Zorgoŝarĝo ofte pezas,
Cumbered with a load of care?   Kaj nin premas tio ĉi,   Sei es frühe oder spät,   kaj senfina la defi'.
Precious Savior, still our refuge;   Certe helpas nin Jesuo,   Hilft uns sicher unser Jesus,   Ĉion la Savant' superas.
Take it to the Lord in prayer:   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Preĝe fuĝu ni al li.
Do thy friends despise, forsake thee?   Se amikoj vin forlasas,   Sind von Freunden wir verlassen   Se forturnas sin amikoj,
Take it to the Lord in prayer;   Diru tion nur al Li!   Und wir gehen ins Gebet,   preĝe diru ĝin al li.
In His arms He'll take and shield thee;   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   O, so ist uns Jesus alles:   Vin konsole ĉirkaŭbrakos
Thou wilt find a solace there.   Nur al Li vin turnu vi.   König, Priester und Prophet!   la Unika sen kopi'.
 
Blessed Savior, Thou hast promised   Ho Savanto, Vi promesis,   ..........................   Vi, Savant', promesis porti
Thou wilt all our burdens bear   Ke Vi portos ja por ni   ..........................   ŝarĝojn niajn tie ĉi.
May we ever, Lord, be bringing   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   ..........................   Tial ilin ni demetu
All to Thee in earnest prayer.   Ĉion preĝe nur al vi.   ..........................   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.
Soon in glory bright unclouded   Baldaŭ ni ne devos preĝi   ..........................   Baldaŭ preĝoj ne necesos
There will be no need for prayer   Plu sur tiu Tero ĉi,   ..........................   ĉe la brila tron' de Di'.
Rapture, praise and endless worship   Tie ni senfine gloros   ..........................   Ĝis etern' ni restos rave
Will be our sweet portion there.   Vin en eternec’, ho Di’.   ..........................   en ador' kaj laŭd' al Li.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
 
            Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.