eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ho Jesu’, amiko mia, | What a friend we have in Jesus, | |
Kiel alta estas vi! | All our sins and griefs to bear! | |
Estas vi peranto nia, | What a privilege to carry | |
Kiu ligas nin kun Di’. | Ev'rything to God in prayer! | |
Kiom da aflikto devas | Oh, what peace we often forfeit, | |
Nenecese porti ni, | Oh, what needless pain we bear, | |
Se preĝante, Lin serĉante | All because we do not carry | |
Ni ne turnas nin al Li. | Ev'rything to God in prayer! | |
Kiam la diablo tentas | Have we trials and temptations? | |
Nin kun ega energi’, | Is there trouble anywhere? | |
Ni ne devas timi ion, | We should never be discouraged, | |
Se kredeme preĝas ni. | Take it to the Lord in prayer: | |
Jen montriĝas la fidelo | Can we find a friend so faithful | |
De Jesu’, nin helpas Li, | Who will all our sorrows share? | |
Kiel la Savant’ potenca. | Jesus knows our ev'ry weakness, | |
Tiun preĝe petu ni. | Take it to the Lord in prayer. | |
Se ni estas zorgoplenaj | Are we weak and heavy laden, | |
Kaj nin premas tio ĉi, | Cumbered with a load of care? | |
Certe helpas nin Jesuo, | Precious Savior, still our refuge; | |
Niajn preĝojn aŭdas Li. | Take it to the Lord in prayer: | |
Se amikoj vin forlasas, | Do thy friends despise, forsake thee? | |
Diru tion nur al Li! | Take it to the Lord in prayer; | |
Li vin ŝirmos kaj konsolos. | In His arms He'll take and shield thee; | |
Nur al Li vin turnu vi. | Thou wilt find a solace there. | |
Ho Savanto, Vi promesis, | Blessed Savior, Thou hast promised | |
Ke Vi portos ja por ni | Thou wilt all our burdens bear | |
Niajn ŝarĝojn, ni do portu | May we ever, Lord, be bringing | |
Ĉion preĝe nur al vi. | All to Thee in earnest prayer. | |
Baldaŭ ni ne devos preĝi | Soon in glory bright unclouded | |
Plu sur tiu Tero ĉi, | There will be no need for prayer | |
Tie ni senfine gloros | Rapture, praise and endless worship | |
Vin en eternec’, ho Di’. | Will be our sweet portion there. | |
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. |