Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus Angla Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr nur tiun forigu
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus Germana Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred nur tiun forigu
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred nur tiun forigu

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Reinhard Pflüger       tradukita de Tr. Ernst Gebhardt
 
Ho Jesu’, amiko mia,   Trans imag' Jesu' amikas -   What a friend we have in Jesus,   Welch ein Freund ist unser Jesus,
Kiel alta estas vi!   kia la privilegi',   All our sins and griefs to bear!   O, wie hoch ist er erhöht!
Estas vi peranto nia,   ke li portas nian ŝuldon.   What a privilege to carry   Er hat uns mit Gott versöhnet
Kiu ligas nin kun Di’.   Preĝe donu ĝin al li.   Ev'rything to God in prayer!   Und vertritt uns im Gebet.
Kiom da aflikto devas   Kiom ni disipas ŝancojn   Oh, what peace we often forfeit,   Wer mag sagen und ermessen,
Nenecese porti ni,   pri anima harmoni',   Oh, what needless pain we bear,   Wieviel Heil verloren geht,
Se preĝante, Lin serĉante   sole ĉar ni rezignadas   All because we do not carry   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden
Ni ne turnas nin al Li.   preĝe turni nin al li.   Ev'rything to God in prayer!   Und ihn suchen im Gebet!
 
Kiam la diablo tentas   En danĝero kaj aflikto,   Have we trials and temptations?   Wenn des Feindes Macht uns drohet
Nin kun ega energi’,   tento kaj eĉ tragedi'   Is there trouble anywhere?   Und manch Sturmwind um uns weht,
Ni ne devas timi ion,   ni neniam malesperu.   We should never be discouraged,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,
Se kredeme preĝas ni.   Preĝe prenu ĝin al li,   Take it to the Lord in prayer:   Stehn wir gläubig im Gebet.
Jen montriĝas la fidelo   la fidela akompano.   Can we find a friend so faithful   Da erweist sich Jesu Treue,
De Jesu’, nin helpas Li,   Amikec' ne eblas pli.   Who will all our sorrows share?   Wie er uns zur Seite steht,
Kiel la Savant’ potenca.   Konas li malforton ĉian,   Jesus knows our ev'ry weakness,   Als ein mächtiger Erretter,
Tiun preĝe petu ni.   preĝe portu ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer.   Der erhört ein ernst Gebet.
 
Se ni estas zorgoplenaj   Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Are we weak and heavy laden,   Sind mit Sorgen wir beladen,
Kaj nin premas tio ĉi,   kaj senfina la defi'.   Cumbered with a load of care?   Sei es frühe oder spät,
Certe helpas nin Jesuo,   Ĉion la Savant' superas.   Precious Savior, still our refuge;   Hilft uns sicher unser Jesus,
Niajn preĝojn aŭdas Li.   Preĝe fuĝu ni al li.   Take it to the Lord in prayer:   Fliehn zu ihm wir im Gebet.
Se amikoj vin forlasas,   Se forturnas sin amikoj,   Do thy friends despise, forsake thee?   Sind von Freunden wir verlassen
Diru tion nur al Li!   preĝe diru ĝin al li.   Take it to the Lord in prayer;   Und wir gehen ins Gebet,
Li vin ŝirmos kaj konsolos.   Vin konsole ĉirkaŭbrakos   In His arms He'll take and shield thee;   O, so ist uns Jesus alles:
Nur al Li vin turnu vi.   la Unika sen kopi'.   Thou wilt find a solace there.   König, Priester und Prophet!
 
Ho Savanto, Vi promesis,   Vi, Savant', promesis porti   Blessed Savior, Thou hast promised   ..........................
Ke Vi portos ja por ni   ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Thou wilt all our burdens bear   ..........................
Niajn ŝarĝojn, ni do portu   Tial ilin ni demetu   May we ever, Lord, be bringing   ..........................
Ĉion preĝe nur al vi.   ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   All to Thee in earnest prayer.   ..........................
Baldaŭ ni ne devos preĝi   Baldaŭ preĝoj ne necesos   Soon in glory bright unclouded   ..........................
Plu sur tiu Tero ĉi,   ĉe la brila tron' de Di'.   There will be no need for prayer   ..........................
Tie ni senfine gloros   Ĝis etern' ni restos rave   Rapture, praise and endless worship   ..........................
Vin en eternec’, ho Di’.   en ador' kaj laŭd' al Li.   Will be our sweet portion there.   ..........................
 
Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2006-08-24.

 
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Joseph M. Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
  Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en la Germanan de
Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
    Traduko de la Angla poemo "What a Friend
We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven
(*1820 - †1886) en Esperanton de
Reinhard Pflüger en 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.