eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | ||
As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | |||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | ||
And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | |||
For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | |||
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||
And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | |||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||
Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | |||
Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. |