Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun forigu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun aldonu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   1. Hier in diesem Städtchen,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Da lebte ein Mädchen,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
    Ihren Karren durch Straßen
    Sie schob und durch Gassen
    Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. So ist sie vor Jahren
    Durch Dublin gefahren,
    So wie es auch einst ihre Eltern getan.
    Sie zogen durch Straßen
    Und auch durch die Gassen,
    Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
    3. Sie starb dann am Fieber
    Ist lange vorüber ;
    Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
    Wie sie schob ihren Wagen,
    Mit Muscheln beladen,
    Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
    Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Germanan de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04.