eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Argiope-informo: | 1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | ||
Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | |||
Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | ||
Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | |||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | |||
Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | |||
Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | |||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | |||
Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | |||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | |||
Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | |||
Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |