Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irlanda Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Molly Malone Germana 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur tiun aldonu
James Yorkston * Molly Malone Angla Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur tiun forigu

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
tradukita de Seán de Fréine   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Jean-Marc Leclercq
 
Argiope-informo:   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
    Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en la Irlandan de Seán
de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,
    Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
    Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,
    Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,
    Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.
    Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,
    Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
    Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2006-12-04.

 
  Traduko de la Angla poemo "Molly Malone"
de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc
Leclercq (*1961-10-10).