eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun forigu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Seán de Fréine | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Argiope-informo: | 1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | ||
Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | |||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | |||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | ||
Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | |||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |||
Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |||
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | |||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | |||
Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | |||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | |||
Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | |||
Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | |||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-12-04. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |