eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irlanda | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Germana | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston | * Molly Malone | Angla | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur tiun aldonu |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
tradukita de Jean-Marc Leclercq | tradukita de Seán de Fréine | |||
En bela Dublino, | Argiope-informo: | In Dublin's fair city, | ||
kie ravas la ino, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Where girls are so pretty, | ||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | ||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | |||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Estis ŝi vendistino, | Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en la Irlandan de Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | ||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | |||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | |||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | |||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | |||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | |||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | |||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Traduko de la Angla poemo "Molly Malone" de James Yorkston en Esperanton de Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |