eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de N. N. 10 | tradukita de Коган | |
In die Welt kam eine neue Kunde, | Новым чувством мир обогатился, | |
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | Зов могучий уж везде гремит. | |
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Вихрем легким пусть же прокатится | |
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Этот зов - и землю оживит. | |
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Не мечом кровавым потрясая | |
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | За собой влечет он род людской. | |
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Мир от распри вековой спасая | |
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Он сулит гармонию, покой. | |
Um der Hoffnung heilige Standarte | Под надежды знаменем священным | |
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Собралися мирные борцы. | |
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Подвиг свой упехом несравненным | |
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Увенчают счастия творцы. | |
— Tausende von Jahren alte Mauern | Стены вековой вражды воздвигнув | |
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Захлебнуться мир готов в крови. | |
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Но преграды рухнут, распри сгинут | |
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Под могучим натиском любви. | |
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Овладевши речью всем понятной | |
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Люди руки дружески сплетут. | |
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | В круг один семейный, необъятный | |
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Все народы радостно войдут. | |
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Мирный путь усердно продолжая | |
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | |
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Дивную мечту земного рая | |
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Для семьи людской осуществим. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |